Grammar
Back |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The grammatical differences between American English and British English are not great. They rarely lead to misunderstandings. In most examples referred to below the BrE alternative is acceptable in AmE as well. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nor are most grammatical difference between BrE and AmE very stable. There is a constant exchange of grammatical forms and patterns, i.a. via the Internet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When a grammatical pattern or word combination is referred to as ‘British English’, this does not imply that it is exclusively used in British English. It only means that this word combination is more typical of British English than of American English. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If a grammatical form or a word combination is marked with an asterisk (*), then it is “common core”, i.e. equally characteristic of British and American English. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: have got / has got (more usual in BrE than in AmE) They’ve got an advantage over us. Have they got a solution? |
AmE: have/has (without ‘got’: used more often in AmE) They have an advantage over us. Do they have a solution |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
past simple / ‘resultative’ present perfect (with ‘just’ / ‘ever’ / ‘never’ / ‘yet’ / ‘already’) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: present simple I have just eaten my lunch. Have you ever seen anything like that? She has never seen anything like that before. Have they finished their task yet? They have already finished it. |
AmE: past simple (present perfect is also possible) I just ate my lunch. Did you ever see anything like that ? She never saw anything like that before. Did they finish their task yet? They already finished it. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: I (we) will/shall go. Shall I (we) go? |
AmE: I (we) will go. Will/shall I (we) go? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
would/should |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: ‘should’/’would’ I should/would not know. I should/would be happy to help you. I shouldn’t/wouldn’t do that if I were you. I’m surprised they should/would do such a thing. |
AmE: ‘would’ I would not know.* I would be happy to help you.* I wouldn’t do that if I were you.* I’m surprised they would do such a thing.* |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: ‘do’ as substitute verb Has he visited our town? Yes, he has (done). They talk louder than they should (do). You should go and watch that programme. I may (do), if I have got the time. |
AmE: Has he visited our town. Yes, he has. They talk louder than they should. You should go and watch that program. I may if I have the time. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Americans think of these tag-questions as characteristically British (John Algeo, 2006) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: punctuational tag question (benadrukt de voorafgaande zin): That bus is never in time, is it? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
peremptory tag question (geeft aan dat er over het voorafgaande geen discussie kan zijn): She would say that, wouldn’t she? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
antagonistic tag question (hiermee geeft de ‘spreker’ aan dat het voorafgaande, alhoewel oncontroleerbaar of voorheen onbekend, algemeen bekend had moeten zijn): Well, I couldn’t see that, could I? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De subjunctive (= aanvoegende wijs) komt in AmE relatief veel voor om aan te geven dat iemand iets belangrijk of wenselijk vindt. In BrE is de aanvoegende wijs ook acceptabel, naast twee andere grammaticale constructies die ongeveer even vaak in het Brits Engels voorkomen: – should + hele werkwoord (ook acceptabel in AmE) – de gewone persoonsvorm van het werkwoord (tegenwoordige of verleden tijd): zeldzaam in AmE |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE (geen voorkeur): It is important that it should be* / is ready in time. We demanded that he should tell* / tells the truth. The company requests that he should work* / works longer hours. It was important that we should not arrive* /didn’t arrive late. She suggests that I should not write* /don’t write so often. |
AmE (voorkeur voor aanvoegende wijs): It is important that it be* ready in time. We demanded that he tell* the truth . The company requests that he work* longer hours . It was important that we not arrive* late. She suggests that I not write* so often. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“A few regular verbs have an alternative past tense and past participle formed by adding t to the simple verb form (dream-dreamed / dream-dreamt. When these alternatives are available, American English tends to prefer the forms in ed (e.g. dreamed, learned, spelled) while British English tends to prefer the forms in t (dreamt, learnt, spelt)” From: The Chicago Manual of Style, 2003, pp. 173-174) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE preferred forms: burn-burnt-burnt dive-dived-dived dream-dreamt-dreamt fit-fitted-fitted get-got-got kneel-knelt-knelt (also:) lean-leant-leant learn-learnt-learnt plead-peaded-pleaded prove-proved-proved(also:) quit-quitted-quitted saw-sawed-sawn (voorbeeld: a sawn-off shotgun, zie ook BBI) shit – shit/shat/shitted – shit/shat/shitted (also:) smell-smelt-smelt sneak-sneaked-sneaked (also:) spill-spilt-spilt spit-spat-spat (also:) spoil-spoilt-spoilt sping-sprang-sprung strike-struck-struck thrive-throve-thriven wed-wedded-wedded wet-wetted-wetted |
AmE preferred forms: burn-burned-burned (also:) dive-dove-dived dreamed-dreamed-dreamed (usually:) fit-fit-fit get-got-gotten (= obtained) (also:) kneel-kneeled-keeled lean-leaned-leaned learn-learned-learned (also:) plead-pled-pled (often:) prove-proved-proven quit-quit-quit (also:) saw-sawed-sawed (bijv. a sawed-off shotgun, zie ook BBI) shit – shit (shat) – shit (shat) smell-smelled-smelled (colloquial AmE:) sneak-snuck-snuck spill-spilled-spilled (also:) spit-spit-spit spoil-spoiled-spoiled (also:) spring-sprung-sprung (also:) strike-struck-stricken thrive-thrived-thrived wed-wed-wed wet-wet-wet |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘fit’:
“In BE the past and past participle of ‘fit’ are usually ‘fitted’. AE usually has ‘fit’ when the verb cannot be used in the passive form. BE: ‘The suit fitted me a year ago.’ AE: ‘tThe suit fit me a year ago.’ BE: ‘She fitted right in with our crowd.’ AE: ‘She fit right in with our crowd.’
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘get’: “In AE, the past participle of ‘to get’ is usually ‘gotten’ : ‘they’d gotten everything ready’. In BE, it is ‘got’ – ‘they’d got everything ready’. (Note that ‘ill-gotten gains’ is CE [= Common English].) However, CE does use ‘have got’: ‘he’s got work’; ‘I’ve got to go’. Only BE uses ‘had got ‘to form the past tense of this construction – ‘I’d got to do it yesterday’, ‘I’had to do it yesterday’. BE also has ‘he’d got work’, ‘he had work.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: the adverb usually comes before a one-part verb, after an auxilliary verb, and after am/is/are/was were, unless there is special emphasis. | AmE: the adverb often comes before an auxilliary verb and am/is/are/was/were, even when there is no emphasis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I have never admitted defeat. It will probably be appreciated. The news is certainly welcome. We are now trying to find the right answer. Personal skills are also taught. |
I never have admitted defeat. It probably will be appreciated. The news certainly is welcome. We now are trying to find the right answer. Personal skills also are taught. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
singular / plural verb forms with group nouns (family, management, police, team, etc.) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: plural if the members of the group are meant The team play well. The management are discussing the problem. The police are trying to control the riot The family are celebrating Christmas at home. |
AmE: usually singular The team plays well. The management is discussing the problem. The police is trying to control the riot. The family is celebrating Christmas at home. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: two billions, seven trillions, etc. Maar: four hundred*, two thousand*, three million*, etc. Note: one hundred and sixty-two* two thousand and three* etc. |
AmE: two billion, four trillion, etc. Note: one hundred sixty-two two thousand three etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE It’s really good. Come and take some food. Go and see your accountant. Let’s not do that.(formal) (zie ook BBI) Don’t let’s do that. (informal).* (IntE) He gave it to her.(formal) / He gave it her. (informal) Write to me next week. |
AmE (informal alternatives) It’s real good. Come take some food Go see your accountant. Let’s not do that. (formal).* (IntE) (zie ook BBI) Let’s don’t do that again.(informal) He gave it to her. (formal) / He gave her it. (informal) Write to me next week. / Write me next week. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zie OALD:
‘must’: vergelijk ‘have to‘ (meer gebruikelijk in AmE dan in BrE). In BrE is er een verschil in betekenis (‘must‘: mening van de spreker) ‘need‘: (AmE) need to, don’t need to, etc. ook vaak om ‘objectieve noodzaak’ aan te geven. Dus i.p.v. (BrE/AmE) have to / don’t have to, etc. OALD: (“to speak about what is necessary rather than about what you must do”) (BrE) need: kan ook als hulpwerkwoord worden gebruikt (bijv.: “You needn’t come”). ‘older’: vergelijk ‘elder’/’eldest’ in BrE i.g.v. familieleden (niet meer in informeel spraakgebruik) ‘one’: vergelijk these ones / those ones (ongebruikelijk in BrE, en niet gebruikt in AmE)
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘must’/’can’t’: BE prefers ‘their coats are still here, so they can’t have left yet.” |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. –ise/–ize
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: organiseren specialiseren analyseren zich verontschuldigen etc. |
BrE:–ise (-ize is also acceptable) organise specialise analyse apologise etc. |
AmE:–ize organize specialize analyze apologize etc. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uitzonderingen: -ise in BrE and AmE: arise (opstaan), advertise (adverteren), comprise (omvatten), advise (adviseren), revise (herzien), exercise / practise (oefenen), enterprise (ondernemen), despise (verachten), supervise (toezicht houden), surprise (verrassen), etc. (totaal circa 40 werkwoorden, zie ook Garner) N.B: use a dictionary when in doubt. Opmerking uit Garner’s Dictionary of Legal Usage (3e editie, 2011): “In AmE, -ize is more usual than in BrE, in which -ise is more common. But even in BrE, -ize is preferred to -ise in which either form of the suffix may appear.”
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. –ce / –se
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: verdediging overtreding vergunning |
BrE (-ce) defence offence licence |
AmE (-se) defense offense license
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. –our / –or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: gedrag arbeid kleur eer buren haven (1) matrijs, mal, (2) schimmel |
BrE (-our) behaviour labour colour honour neighbours harbour mould
|
AmE (-or) behavior labor color honor neighbors harbor mold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. –re / –er |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden centrum theater liter meter kilometer Uitzondering: (electriciteits/parkeeer/etc.)meter |
BrE (-re) centre theatre litre metre kilometre meter |
AmE (-er) center theater liter meter kilometer meter |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. -l / -ll |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: vervullen distilleren verafschuwen inschrijven (op school) inboezemen boeien termijn (afbetaling) bekwaam, vaardig etc. |
BrE (-l) fulfil distil appal enrol instil enthral instalment skilful etc. |
AmE (-ll) fulfill distill appall enroll instill enthrall installment skillful etc. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N.B. Deze spellingsregel kent veel uitzonderingen. Zie Fowlers Modern English Usage (2004): “The 20c. has witnessed much shuffling and reshuffling of -l and -ll in the simple form of a good many verbs. A fairly safe guide is to use annul, appal, befall, distil, enrol, enthral, extol, fulfil, install, and instil in BrE, and annul, appall, befall, distill, enroll, enthrall, extol, fulfill, install, and instill in AmE. But, truth to tell, no firm rule can be applied. All of these words, except anul and befall may turn up with either -l or -ll in good sources in either country.” “Before -ment, the usual spellings are anulment, enrolment, enthralment, extolment, fulfilment, instalment, and instilment in BrE; and anulment, enrollment, enthrallment, extolment, fulfillment, installment, and instillment in AmE. But forms with single -l are often found in good AmE sources for the words listed here with -ll.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. “l” verdubbeld na een klinker in een onbeklemtoonde eindlettergreep in Brits-Engels
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In het Amerikaans-Engels (AmE) verdubbel je deze ‘l’ niet. Ook bij andere onbeklemtoonde eindmedeklinkers komt dit verschil tussen BrE en AmE voor. Let op: als de laatste lettergreep wél beklemtoond is, verdubbel je een laatste enkele medeklinker altijd, dus ook de ‘ll’ in het Amerikaans-Engels (voorbeelden: compel, compelled, compelling / annul, anulled, annulling). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: travel label counsel dial cruel Uitzondering: parallel (= parallel lopen)
Soms ook: nutmeg (= ‘poorten’) program kidnap |
BrE (-ll-) traveller, travelling, travelled labeller, labelling, labelled counseller, counselling, counselled dialler, dialling, dialled crueller, cruellest paralleling, paralleled (BrE & AmE) BrE (-gg-, mm-, -pp-, -ss-, -tt-) nutmegging, nutmegged programmer, programming, programmed kidnapper, kidnapping, kidnapped |
AmE (-l-) traveler, traveling, traveled labeler, labeling, labeled counseler, counseling, counseled dialer, dialing, dialed crueler, cruelest AmE (-g-, -m-, -p-, -s-, -t-)
(also:) programer, programing, programed (also:) kidnaper, kidnaping, kidnaped |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let ook op: -g-/-gg- Fowler’s Modern English Usage (2004) laat zien dat deze regel m.b.t. “doubling of consonants with suffixes” ook geldt voor -g-/-gg-: “words [of more than one syllable] not stressed on the last syllable do not double the last consonant on adding -ed, -ing, -er, -est, or -y, unless the consonant is l or g“. Dus: sandbagged, zigzagged, bootlegging, leapfrogged, humbugged. Ook voor andere medeklinkers gelden uitzonderingen: “The words that most frequently break loose and appear with a double consonant are benefitted, -ing (under the influence of fitted, -ing), leafletted, -ing, and focussed, -ing; but it is better to keep to the basic rule in these words too. inputting, outputting, and worshipping, -ing, -er, on the other hand, always show a double consonant in BrE, as do kidnapped, -ing, -ing, -er, but AmE often shows a single p in kidnaped, worshiped, and related forms.” Let dus ook op: -m-/-mm- “Exceptions are words that end in what is perceived as a word (bedimmed, hornrimmed, overcramming) or that end in -gram (diagram: diagramatic, monogram: monogrammed). -p-/-pp- “[Words] also double the p if, like handicap, kidnap, and bebop, the final [unstressed] syllable is fully pronounced, as opposed to the obscure vowel (…), or if, like horsewhip and sideslip, they are composed with a monosyllable. The main exceptions are worshipped, worshipper, etc. (but worshiped, etc. in AmE), and (occasionally in AmE) kidnaped, kidnaper, etc. “ -s-/-ss- Werkwoorden van meer dan één lettergreep met een onbeklemtoonde laatste lettergreep eindigend op -s gedragen zich volgens de algemene regel (dus géén verdubbeling van de slotmedeklinker), behalve in het woord ‘focus‘: “the inflected forms of the verb [focus] are properly focused, focuses, focusing, but forms with -ss- are used by many printers and publishers.” Ook het werkwoord ‘nonplus‘ (= perplex doen staan, in verlegenheid brengen) wordt in het BrE vervoegd als nonplussed / nonplussing, “but the second ‘s’ is often absent in AmE“: nonplused / nonplusing. Let op: zelfstandige naamwoorden eindigend op een -s krijgen volgens de regel nooit een verdubbeling van de medeklinker voorafgaand aan de meervoudsvorm -es. In dit verband kent het Amerikaans-Engels een uitzondering (een valse analogie met de verdubbeling van een enkele medeklinker na een beklemtoonde lettergreep in werkwoorden) waarbij ook de -s in het meervoud van ‘bus‘ (met één beklemtoonde lettergreep) wordt verdubbeld tot (AmE) ‘busses‘ (vgl. BrE: ‘buses’). Deze onregelmatige Amerikaanse spelling ‘busses‘ lijkt overigens op z’n retour (zie bijv. Time). (AmE) busses is nu een alternatieve spelling van (AmE/BrE) buses. -t-/-tt- “It is inconsistent to double the -t- in the past tenses of two- or three-syllabled words, though such forms as benefitted, cosetted, plumetted, and targetted are not infrequently found in standard sources. The recommended forms for three special cases (esp. in the language of computers) are formatting (…), formatted (…); inputting (…), inputted or input (…); outputting (…), outputted or output (…).” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. De Amerikaanse vereenvoudiging van de Britse spellingen met –gue, -ough, etc. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: catalogus dialoog analoog pedagoog betaalcheque ploeg(landbouwwerktuig) schets,tocht ijkstok,peilstok,(druk)meter specialiteit juwelen zwavel sulfaat aluminium sceptisch schijf programma (lucht)band overhevelen,aftappen pyjama oordeel verdieping gezellig grijs nabestaande,afhankelijke snor herkomst (van manuscript, object, e.d.) liefhebberen, knutselen, dhz-en, aanrommelen stalknecht (in herberg) kieskeurig, muggezifterig, etc. |
BrE catalogue dialogue analogue pedagogue* cheque plough draught gauge speciality jewellery sulphor sulphate aluminium sceptic disc program(me) tyre syphon pyjamas judgement, judgment (juridisch) story cosy grey dependant moustache provenance potter ostler pernickety* |
AmE catalog dialog analog (also:) pedagog check plow draft gage specialty jewelry sulfor sulfate aluminum skeptic disk program (BrE ook: computer …) tire siphon pajamas judgment storey cozy gray dependent mustache provenience putter hostler (also:) persnickety |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N.B. (BrE) pedagogue: heeft licht negatieve associatie met druktemakerij en pedanterie. (AmE) pedagog(ue): heeft een neutrale betekenis: onderwijzer, opvoedkundige, pedagoog (zie ook Fowler’s Modern English Usage, 2004)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. en- / in- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE endorse (= onderschrijven, steunen) enquire (= informeren, inlichtingen inwinnen) enquiry (= verzoek om informatie) inquire = onderzoeken inquiry = onderzoek |
AmE indorse (= onderschrijven, steunen) inquire (= informeren, onderzoeken) inquiry (= verzoek om informatie, onderzoek)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Historische voetnoot: De voorvoegsels (prefixes) “en-/in-” aan het begin van werkwoorden in het Brits-Engels zijn in de loop van de tijd vrschillend gebruikt. In vroeger tijden (bijv. in de 19e eeuw) werd de voorvoegsels “en- / in- ” of “em- / im-” bijvoorbeeld gebruikt in de volgende gevallen: – “a donation of ten guineas at once (…) intitles the subscriber to two copies of each publication”( Picture of London for 1806, p. 213) – “the necessity (…) will insure it that favourable reception (…)” (Picture for London) – “how much is this feeling encreased when (…) it is discovered that (…) “(Picture of London for 1806, p. 301), “an inclosure“(p. 309) – “To insure complete success ….”(Richard Phillips on the Office of Sheriff, 1812, p. 171) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. BrE ‘ae’/’oe’ = AmE ‘e’
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: (BrE) anaesthaesia – (AmE) anesthesia (BrE) ceasarian – (AmE) cesarian (BrE) diarrhoea – (AmE) diarrhea (BrE) encyclopaedia – (AmE) encyclopedia (BrE) foetus – (AmE) fetus (BrE) manoeuvre – (AmE) maneuvre (BrE) orthopaedics – (AmE) orthopedics Ook: (BrE soms:) mediaeval – (AmE) medieval* (BrE) aesthetics* – (AmE soms:) esthetics (BrE) archaeology* – (AmE soms) archeology (BrE) caesura* – (AmE soms:) cesura Let op: aeroplane (AmE: airplane) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||
comma before the last item in an enumeration (= opsomming) |
|||||||||||||
BrE: no comma before last item We close on Saturday, Sunday and public holidays. |
AmE: comma before last item We close on Saturday, Sunday, and public holidays. |
||||||||||||
dots in abbreviations: |
|||||||||||||
“A rule fairly consistently observed in British English is that an abbreviation composed of the first and last letters of a word does not require aperiod; others may or may not use one.” (From: Mighty Fine Words, 2003, Orin Hargraves) Use a dictionary or stylebook to make sure what the preferred abbreviation is. AmE generally uses dots, even when the last letter of an abbreviation is the last letter of the full word (Mr. Johnson / Dr. Johnson) or when the abbreviation does not exist as a full word at all (Mrs. Johnson / Ms. Johnson). Examples: |
|||||||||||||
BrE: no dot Mr /Mrs / Ms / Dr Johnson NB PS Jr Sr Inc |
AmE: dot Mr./Mrs./Ms./Dr. Johnson N.B. P.S. Jr. Sr. Inc. |
||||||||||||
dots or colons (in expressions of time) Note the use of commas or colons in the (BrE) salutation (AmE) greeting of BrE and AmE letter-writing. |
|||||||||||||
BrE: dot BrE uses dots (punten), and also tends to leave out spaces and dots when am (ante meridiem) or pm (post meridiem) are added. 24.00 hours 13.45 hours 1.45pm 9.30am |
AmE: colon AmE uses colons (dubbele punten). Dots are generally added in a.m. and p.m. preceded by a space. Note: the alternative notations am/pm and AM/PM, or even A.M./P.M. are frequently used as well. 24:00 hours 13:15 hours !:45 p.m. 9:30 a.m. |
||||||||||||
quotation marks (= quotes) |
|||||||||||||
BrE prefers ‘single quotes’ (‘single inverted commas’) BrE use ‘double quotes’ for quotes witin quotes. BrE typically puts commas and full stops outside a closing quotation mark. Example: ‘Let’s not use the word “cool” too often’, he said. |
AmE prefers ‘double quotes’ AmE use ‘single quotes’ for quotes witin quotes. AmE typically puts commas and periods inside a closing quotation mark. Example: “Let’s not use the word ‘cool’ too often,” he said. |
||||||||||||
hyphen (verbindingsstreepje): |
|||||||||||||
“American English is generally far quicker and more ready to adopt solid compounds, and to eliminate hyphens, than is British English (…).” “A general pattern prevails in which American English is more ready to go from open to closed once usage has been established, foregoing the hyphen stage altogether; and for British English to go immediately to a hyphenated form and never depart from it. But this is not afast rule, and dictionary consultation is the only remedy for doubters (…).” From: Mighty Fine Words, Hargraves, 2003, pp.30, 31) BrE uses hyphens more frequently than AmE to indicate that two nouns form a fixed combination. But, there are no hard and fast rules, so you may want to use a dictionary when in doubt (e.g. for BrE: Oxford or Collins; for AmE Webster’s Dictionary). Note: BrE ‘in so far’, ‘per cent’, but AmE ‘insofar’, ‘percent’! |
|||||||||||||
BrE examples (hyphenated): running-mate oil-tanker BrE examples (hyphenated): co-operation co-ordination south-west film-maker night-time |
AmE examples (open): running mate oil tanker AmE examples (closed): cooperation coordination southwest filmmaker nighttime |
||||||||||||
hyphenation at end-lines
|
|||||||||||||
BrE: woordafbrekingen vinden bij voorkeur plaats op basis van de betekenis en etymologische oorsprong van woordbestandsdelen. AmE: woordafbrekingen vinden voornamelijk plaats op basis van bij elkaar horende klanken in de uitspraak. Als gevolg van de invloed van Amerikaanse computersoftware neemt deze Amerikaanse praktijk ook in het Brits-Engels toe. Zie Fowler’s Modern English Usage (2004): “British practice has tended to emphasize morphological structure and word origin (as in triumph/ant), and American practice has tended to give greater weight to pronunciation (compare trium-/phant). … (…) American practice is likely to become more influential in British English as more and more software for word-processing programs is imported across the Atlantic”. |