Grammatica, Stijl & Spelling
Terug |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De grammaticale verschillen tussen het Amerikaans Engels en het Brits-Engels zijn niet groot. Ze leiden zelden tot misverstanden. In de meeste hieronder genoemde voorbeelden is de BrE variant ook in het AmE toegestaan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daarnaast zijn de meeste grammaticale verschillen tussen BrE en AmE ook niet erg stabiel. Er vindt een voortdurende uitwisseling van grammaticale vormen en -constructies plaats, o.a. via het Internet. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Als een grammaticale constructie of woordcombinatie ‘Brits Engels’ wordt genoemd, wil dat niet zeggen dat het uitsluitend in het Brits Engels wordt gebruikt. Het betekent alleen dat deze woordcombinatie meer typerend is voor het Brits Engels dan het Amerikaans Engels. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Als een grammaticale vorm of een woordcombinatie met een asterisk (*) wordt aangeduid, dan behoort het tot de “gemeenschappelijke kern”, d.w.z. het is even kenmerkend voor het Brits als voor het Amerikaans Engels. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. have / have got | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: have got / has got They’ve got an advantage over us. |
AmE: have/has (without ‘got’: used more often in AmE) They have an advantage over us. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
past simple / ‘resultative’ present perfect (with ‘just’ / ‘ever’ / ‘never’ / ‘yet’ / ‘already’) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: present simple
She has never seen anything like that before. Have they finished their task yet? |
AmE: past simple (present perfect is also possible) I just ate my lunch. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: I (we) will/shall go. |
AmE: I (we) will go. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
would/should |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: ‘should’/’would’ I should/would not know. |
AmE: ‘would’ I would not know.* |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: ‘do’ as substitute verb Has he visited our town? Yes, he has (done). They talk louder than they should (do). You should go and watch that programme. I may (do), if I have got the time. |
AmE: Has he visited our town. Yes, he has. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Americans think of these tag-questions as characteristically British (John Algeo, 2006) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: punctuational tag question (benadrukt de voorafgaande zin): peremptory tag question (geeft aan dat er over het voorafgaande geen discussie kan zijn): antagonistic tag question (hiermee geeft de ‘spreker’ aan dat het voorafgaande, alhoewel oncontroleerbaar of voorheen onbekend, algemeen bekend had moeten zijn): |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De subjunctive (= aanvoegende wijs) komt in AmE relatief veel voor om aan te geven dat iemand iets belangrijk of wenselijk vindt. In BrE is de aanvoegende wijs ook acceptabel, naast twee andere grammaticale constructies die ongeveer even vaak in het Brits Engels voorkomen: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE (geen voorkeur): It is important that it should be* / is ready in time. We demanded that he should tell* / tells the truth. The company requests that he should work* / works longer hours. |
AmE (voorkeur voor aanvoegende wijs): It is important that it be* ready in time. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“A few regular verbs have an alternative past tense and past participle formed by adding t to the simple verb form (dream-dreamed / dream-dreamt. When these alternatives are available, American English tends to prefer the forms in ed (e.g. dreamed, learned, spelled) while British English tends to prefer the forms in t (dreamt, learnt, spelt)” From: The Chicago Manual of Style, 2003, pp. 173-174) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE preferred forms: burn-burnt-burnt |
AmE preferred forms: burn-burned-burned |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘fit‘:
“In BE the past and past participle of ‘fit’ are usually ‘fitted’.AE usually has ‘fit’ when the verb cannot be used in the passive form The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘get‘: “In AE, the past participle of ’to get’ is usually ‘gotten’ : ’they’d gotten everything ready’. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: the adverb usually comes before a one-part verb, after an auxilliary verb, and after am/is/are/was were, unless there is special emphasis. | AmE: the adverb often comes before an auxilliary verb and am/is/are/was/were, even when there is no emphasis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I have never admitted defeat. |
I never have admitted defeat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(AmE) voorbeelden van zinsconstructies waarbij het modale bijwoord (always, never, etc.) vóór het eerste hulpwerkwoord staat: – There’s a whole list of things I never should have done. (John D. MacDonald, The Turquoise Lament, chapter 5) – If I’d checked the luggage through, it never would have made it. (John D. MacDonald, The Turquoise Lament, chapter 5) – [E]xactly how you picked a number (…) he never could figure out. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 3) – I never can remember it. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 14) – He never could remember what one did with parameters. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 25) – And you never can tell where an Irishman will put his heart. (Max Brand, Troubl Kid, chapter 6) – Blake Ollinger was a man he never could like. (L.P. Holmes, Apache Desert, chapter 2)In bovenstaande zinnen lijkt toch wel sprake te zijn van extra nadruk op het bijwoord. Vergelijk de volgende regelmatige (AmE) zinsconstructies: – The spell of this country was in his blood now and would never leave him. (..) Pete Orick (…) would never come out of that river alive. (L.P. Holmes, Apache Desert, chapter 2) – I could never have done it. (L.P. Holmes, Apache Desert, chapter 3)N.B. (AmE) voorbeelden van zinsconstructies waarbij het modale bijwoord never, door meerdere hulpwerkwoorden wordt voorafgegaan: – She should have never left him alone. (Nancy Taylor Rosenberg, Interest of Justice, chapter 13) – I would have never known. (Nancy Taylor Rosenberg, Interest of Justice, chapter 26) – She should have never mentioned the car. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 2) – You would have never gone home with me. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 4) – I should have never told you about your father’s problems. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 13) – The stupid courts should have never let him out of prison. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 20) – They could have never survived. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 21) – Without them she would have never been able to continue to function. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 27) – The three court officer were staring at her so hard Herbert could have taken a walk and they would have never noticed. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 5) – When you’re a teacher and you see a child (…) reach (…) a level that child would have never reached without you, there’s satisfaction. (Tom Wolfe, I Am Charlotte Simmons, chapter 1) – It must have actually been a worktable. (Tom Wolfe, I Am Charlotte Simmons, chapter 27) – She would have never known she had slept at all (…). (Tom Wolfe, I Am Charlotte Simmons, chapter 27) Deze positie van het bijwoord never is uitzonderlijk, ook in AmE, en wordt zelden in de stijl- en grammaticaboeken genoemd. John Algeo (British or American English?, hoofdstuk 6.4, pagina 149) geeft één voorbeeld van een dergelijke zinsconstructie met het modale bijwoord always, in een journalistieke context: – He had previously been always negotiating with Islamic Jihad. > 1987 Jan. 27 BBC1 Morning News. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
singular / plural verb forms with group nouns (family, management, police, team, etc.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: plural if the members of the group are meant The team play well. |
AmE: usually singular The team plays well. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE: two billions, seven trillions, etc. Maar: Note: |
AmE: two billion, four trillion, etc.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE It’s really good. |
AmE (informal alternatives) It’s real good. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden (AmE) go see/ go figure / go check / etc.: –Go check the kids. – Buddy sits and refuses to come eat. – Let’s go get a beer. – She’s waiting for me to come get her. – I need to go speak to Kipler. (John Grisham, The Rainmaker) – I’ll run get mine. (John Grisham, The Street Lawyer) – Go figure. (John Grisham, The Confession) – “I’ll go get the urn. ” (…) I can come and get it when I’m ready to leave. (John D. MacDonald, The Green Ripper, chapter 8) – Let’s go eat. (John D. MacDonald, The Quick Red Fox, chapter 10) – (…) then I can go gather up your little friend. (John D. MacDonald, Nightmare in Pink, chapter 12) – Go find out. (John D. MacDonald, Pale Gray for Guilt, chapter 16) – There was enough time to go check it out. (John D. MacDonald, Bright Orange for the Shroud, chapter 11) – Could you remember something you have to go do? (John D. MacDonald, One Fearful Yellow Eye, chapter 3) – I’ll come get you. (John D. MacDonald, Condominium, chapter 5) – I should go get a receipt. (John D. MacDonald, Condominium, chapter 21) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zie OALD:
‘must’: ‘need’: ‘older’: ‘one’: The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note bij ‘must’/’can’t‘: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
date formats (British style / American style) Britse stijl (dag -maand-jaar) / Amerikaanse stijl (maand-dag-jaar) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Volgens The Cambridge Guide to English Usage (Pam Peters, 2004) is de “Britse stijl” (dag-maand-jaar) de meest gangbare vorm in zowel Groot Britannië als Australië, en wordt in Canada de “Britse stijl” naast de “Amerikaanse stijl” (maand-dag-jaar) gebruikt. De “Britse stijl” (dag-maand-jaar) is duidelijker is, en komt minder rommelig over, omdat er geen komma’s nodig zijn. De Amerikaanse stijlgids The Chicago Manual of Style (2003) geeft aan dat de maand-dag-jaar-notatie in de VS weliswaar de gangbare vorm is, maar wijst erop dat “the day-month-year style (…) will eliminate clutter“.Het Amerikaanse stijlboek Garner’s Dictionary of Legal Usage (3e editie, 2011) vermeldt op dit punt: “One may unimpeachably write either August 8, 2010 or 8 Aug. 2010. The latter, the BE method which is also used in the American military – is often better in prose, for it takes no comma. “The Oxford Guide to Canadian English Usage (2001) vermeldt: “[In CanE] two styles of dates are currently used (…): July 1, 1962, (…) 1 July 1962. The second style, originally British and now becoming more popular in Canada and the United States, requires no commas. One style should be used consistently thoughout one piece of writing. “In officiële/formele teksten moet de maand altijd voluit of afgekort in letters worden vermeld om verwarring te voorkomen: “The all numerical style of writing dates (5/10/99 etc.) should not be used in formal writing for practical as well as aesthetic reasons. Whereas in American usage the first numeral refers to the month and the second to the day, in the usage of other English-speaking countries and of most European languages it is the other way around. (…) In text, therefore, the full date should always be spelled out. (…) In documentation and in tables, if numerous dates occur, months may be abbreviated, and the day-month-year form, requiring no punctuation, may be neater (e.g. 5 Oct. 2003)” (The Chicago Manual of Style, 2003)
Ondanks de bezwaren die in stijlboeken worden aangevoerd tegen het gebruik van de Amerikaanse stijl, blijkt dat de Amerikaanse stijl ook buiten de VS en Canada veel wordt gebruikt, waardoor het des te belangrijker wordt de maand altijd in letters te vermelden. De “Amerikaanse stijl” wordt bijvoorbeeld gebruikt in Britse kranten en tijdschriften zoals The Times, The Financial Times, The Daily Mail, The Mail on Sunday, The Metro, Daily Express, Sunday Mirror, The Sunday Telegraph. En in Britse tijdschriften zoals: The Economist, Esquire, Time Out. De stijlboeken van The Times (The Times Style and Usage Guide) en The Economist (The Economist Style Guide, 11e editie, 2015) bevelen de keuze voor het maand-dag-jaar-format expliciet aan: Het stijlboek van de Britse krant The Guardian (The Guardian Stylebook, 2004) volgde tot voor kort ook de “Amerikaanse stijl” en verdedigde haar keuze als volgt: De Britse kranten The Guardian, The Observer, The Daily Telegraph, The Sunday Telegraph Magazine, The Independent, en The Independent on Sunday volg(d)en de Britse stijl. In de Ierse Republiek kiezen de grote nationale kranten The Irish Times, The Sunday Times, en The Sunday Independent voor de Britse stijl. Daarentegen kiest de op weekdagen verschijnende Irish Independent voor de Britse stijl, en is de Sunday Independent weinig consequent in haar handhaving van de Amerikaanse stijl (beide stijlen worden door elkaar gebruikt). In Canada kiezen alle grote nationale kranten en tijdschriften (The Globe and Mail, The National Post, etc.) voor de Amerikaanse stijl (maand-dag-jaar). In Australië kiezen grote nationale kranten als The Sidney Morning Herald, The Australian, The Sunday Age en The Courier Mail allemaal voor de Amerikaanse stijl, evenals tijdschriften als The Weekend Inquirer, Queensland Country Life, en The Stock Journal. Het tijdschrift Australian Geographic kiest echter voor de Britse stijl (dag-maand-jaar).
Engelstalige kranten in India, zoals The Hindustan Times, The Times of India, en The Bombay Times, en tijdschriften als Stardust, Time Out Mumbai, en Mumbai City Info kiezen ook voor de Amerikaanse stijl. Maar bijvoorbeeld de Sunday Indian kiest voor de Britse stijl. In China kiest de Engelstalige krant The China Daily voor de Amerikaanse stijl, en The Shanghai Daily voor de Britse stijl. De Engelstalige krant in Malta, The Malta Independent, kiest voor de Britse stijl. Opvallend is dat de jaarverslagen van ondernemingen met een thuisbasis op het Europese Continent, zolas Agfa Gevaert (België), Euro Disney S.C.A. (Frankrijk), Christian Dior (Frankrijk), Rodamco Europe (Nederland), en Aegon (Nederland) in hun Engelstalige jaarverslagen voor de Amerikaanse stijl kiezen. Zelfs het Nederlands-Britse bedrijf Royal Dutch Shell, met een hoofdkantoor in Londen, kiest voor de Amerikaanse stijl. De uitzondering is het Nederlandse bedrijf Getronics, dat in haar jaarverslag voor de (duidelijkere) Britse stijl kiest (bijv. “1 March 2006”) De jaarverslagen van grote beursgenoteerde Britse ondernemingen zoals Trinity Mirror plc, Punch Taverns plc, Pearson Group, Scottish Power, National Grid, London Associated Properties PLC, Rugby Estates Plc, en British American Tobacco (BAT) kiezen allemaal consequent voor de Britse stijl. In zakelijke (formele) contexten is de (Britse 0f Amerikaanse) stijl waarbij een rangtelwoord (1st, 2nd, 3rd, 4th, etc.) wordt gebruikt inmiddels verouderd. In de jaren-80 kwam dit nog wel regelmatig voor. Bijvoorbeeld in de jaarverslagen van Bass Limited (“29th January 1981”, “as at 1st December 1980”, etc.) of van Matthew Brown (“27th September 1980”, etc.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. –ise/–ize
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: organiseren |
BrE:–ise (-ize is also acceptable) organise |
AmE:–ize organize |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uitzonderingen: -ise in BrE and AmE: arise (opstaan), advertise (adverteren), comprise (omvatten), advise (adviseren), revise (herzien), exercise / practise (oefenen), enterprise (ondernemen), despise (verachten), supervise (toezicht houden), surprise (verrassen), etc. (totaal circa 40 werkwoorden, zie ook Garner) N.B: use a dictionary when in doubt. Opmerking uit Garner’s Dictionary of Legal Usage (3e editie, 2011): “In AmE, -ize is more usual than in BrE, in which -ise is more common. But even in BrE, -ize is preferred to -ise in which either form of the suffix may appear.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(AmE) practice zowel voor werkwoord als zelfstandig naamwoord | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(BrE) practise (BrE) practice |
(AmE) practice (AmE) practice |
oefenen (werkwoord) oefening (zelfst. naamwoord) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden (AmE) practice als werkwoord èn zelfstandig naamwoord: – At practice, she was sullen and distracted. (…) “I don’t want to practice batting today”, she said. (…) The other girls need practice too. (…)” (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 27) – He began to practice on the milk-pen calf. (…) His job was to see that common practices were honored (…). (John D. MacDonald, The Green Ripper, chapter 27) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. –ce / –se
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: verdediging |
BrE (-ce) defence |
AmE (-se) defense |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. –our / –or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: gedrag |
BrE (-our) behaviour |
AmE (-or) behavior |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. –re / –er |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden centrum Uitzondering: |
BrE (-re) centre meter |
AmE (-er) center meter |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. -l / -ll |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: vervullen |
BrE (-l) fulfil |
AmE (-ll) fulfill |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N.B. “The 20c. has witnessed much shuffling and reshuffling of -l and -ll in the simple form of a good many verbs. A fairly safe guide is to use annul, appal, befall, distil, enrol, enthral, extol, fulfil, install, and instil in BrE, and annul, appall, befall, distill, enroll, enthrall, extol, fulfill, install, and instill in AmE. But, truth to tell, no firm rule can be applied. All of these words, except anul and befall may turn up with either -l or -ll in good sources in either country.” “Before -ment, the usual spellings are anulment, enrolment, enthralment, extolment, fulfilment, instalment, and instilment in BrE; and anulment, enrollment, enthrallment, extolment, fulfillment, installment, and instillment in AmE. But forms with single -l are often found in good AmE sources for the words listed here with -ll.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. “l” verdubbeld na een klinker in een onbeklemtoonde eindlettergreep in Brits-Engels
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In het Amerikaans-Engels (AmE) verdubbel je deze ‘l’ niet. Ook bij andere onbeklemtoonde eindmedeklinkers komt dit verschil tussen BrE en AmE voor. Let op: als de laatste lettergreep wél beklemtoond is, verdubbel je een laatste enkele medeklinker altijd, dus ook de ‘ll’ in het Amerikaans-Engels (voorbeelden: compel, compelled, compelling / annul, anulled, annulling). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: travel dial
|
BrE (-ll-) traveller, travelling, travelled |
AmE (-l-) traveler, traveling, traveled crueler, cruelest
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uitzondering: |
(BrE & AmE) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soms ook: nutmeg (= ‘poorten’) kidnap |
BrE (-gg-, mm-, -pp-, -ss-, -tt-) nutmegging, nutmegged programmer, programming, programmed kidnapper, kidnapping, kidnapped |
AmE (-g-, -m-, -p-, -s-, -t-)
(also:) programer, programing, programed |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let ook op: -g-/-gg- “words [of more than one syllable] not stressed on the last syllable do not double the last consonant on adding -ed, -ing, -er, -est, or -y, unless the consonant is l or g“. Dus: sandbagged, zigzagged, bootlegging, leapfrogged, humbugged. Ook voor andere medeklinkers gelden uitzonderingen: “The words that most frequently break loose and appear with a double consonant are benefitted, -ing (under the influence of fitted, -ing), leafletted, -ing, and focussed, -ing; but it is better to keep to the basic rule in these words too. inputting, outputting, and worshipping, -ing, -er, on the other hand, always show a double consonant in BrE, as do kidnapped, -ing, -ing, -er, but AmE often shows a single p in kidnaped, worshiped, and related forms.” -m-/-mm- -p-/-pp- “[Words] also double the p if, like handicap, kidnap, and bebop, the final [unstressed] syllable is fully pronounced, as opposed to the obscure vowel (…), or if, like horsewhip and sideslip, they are composed with a monosyllable. The main exceptions are worshipped, worshipper, etc. (but worshiped, etc. in AmE), and (occasionally in AmE) kidnaped, kidnaper, etc. “ -s-/-ss- Let op: zelfstandige naamwoorden eindigend op een -s krijgen volgens de regel nooit een verdubbeling van de medeklinker voorafgaand aan de meervoudsvorm -es. In dit verband kent het Amerikaans-Engels een uitzondering (een valse analogie met de verdubbeling van een enkele medeklinker na een beklemtoonde lettergreep in werkwoorden) waarbij ook de -s in het meervoud van ‘bus‘ (met één beklemtoonde lettergreep) wordt verdubbeld tot (AmE) ‘busses‘ (vgl. BrE: ‘buses’). Deze onregelmatige Amerikaanse spelling ‘busses‘ lijkt overigens op z’n retour (zie bijv. Time). Voorbeelden (AmE) buses / busses: -t-/-tt- The recommended forms for three special cases (esp. in the language of computers) are formatting (…), formatted (…); inputting (…), inputted or input (…); outputting (…), outputted or output (…).” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. De Amerikaanse vereenvoudiging van de Britse spellingen met –gue, -ough, etc. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: catalogus |
BrE catalogue |
AmE catalog |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N.B. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. en- / in- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BrE endorse (= onderschrijven, steunen) |
AmE indorse (= onderschrijven, steunen) inquiry (= verzoek om informatie, onderzoek)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Historische voetnoot: De voorvoegsels (prefixes) “en-/in-” aan het begin van werkwoorden in het Brits-Engels zijn in de loop van de tijd vrschillend gebruikt. In vroeger tijden (bijv. in de 19e eeuw) werd de voorvoegsels “en- / in- ” of “em- / im-” bijvoorbeeld gebruikt in de volgende gevallen: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. BrE ‘ae’/’oe’ = AmE ‘e’
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden: (BrE) anaesthaesia – (AmE) anesthesia Ook: Let op: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||
comma before the last item in an enumeration (= opsomming) |
|||||||||||||
BrE: no comma before last item We close on Saturday, Sunday and public holidays. |
AmE: comma before last item We close on Saturday, Sunday, and public holidays. |
||||||||||||
dots in abbreviations: |
|||||||||||||
“A rule fairly consistently observed in British English is that an abbreviation composed of the first and last letters of a word does not require aperiod; others may or may not use one.” Use a dictionary or stylebook to make sure what the preferred abbreviation is. AmE generally uses dots, even when the last letter of an abbreviation is the last letter of the full word (Mr. Johnson / Dr. Johnson) or when the abbreviation does not exist as a full word at all (Mrs. Johnson / Ms. Johnson). Examples: |
|||||||||||||
BrE: no dot Mr /Mrs / Ms / Dr Johnson |
AmE: dot Mr./Mrs./Ms./Dr. Johnson |
||||||||||||
dots or colons (in expressions of time) Note the use of commas or colons in the (BrE) salutation (AmE) greeting of BrE and AmE letter-writing. |
|||||||||||||
BrE: dot BrE uses dots (punten), and also tends to leave out spaces and dots when am (ante meridiem) or pm (post meridiem) are added. 24.00 hours |
AmE: colon AmE uses colons (dubbele punten). Dots are generally added in a.m. and p.m. preceded by a space. 24:00 hours |
||||||||||||
|
|||||||||||||
quotation marks (= quotes) |
|||||||||||||
BrE prefers ‘single quotes’ BrE use ‘double quotes’ for quotes witin quotes. Example: ‘Let’s not use the word “cool” too often’, he said. |
AmE prefers ‘double quotes’ AmE use ‘single quotes’ for quotes witin quotes. Example: “Let’s not use the word ‘cool’ too often,” he said. |
||||||||||||
hyphen (verbindingsstreepje): |
|||||||||||||
“American English is generally far quicker and more ready to adopt solid compounds, and to eliminate hyphens, than is British English (…).” “A general pattern prevails in which American English is more ready to go from open to closed once usage has been established, foregoing the hyphen stage altogether; and for British English to go immediately to a hyphenated form and never depart from it. But this is not afast rule, and dictionary consultation is the only remedy for doubters (…).” From: Mighty Fine Words, Hargreaves, 2003, pp.30, 31 BrE uses hyphens more frequently than AmE to indicate that two nouns form a fixed combination. But, there are no hard and fast rules, so you may want to use a dictionary when in doubt (e.g. for BrE: Oxford or Collins; for AmE Webster’s Dictionary). Note: BrE ‘in so far’, ‘per cent’, but AmE ‘insofar’, ‘percent’! |
|||||||||||||
BrE examples (hyphenated): running-mate BrE examples (hyphenated): co-operation |
AmE examples (open): running mate AmE examples (closed): cooperation |
||||||||||||
verbindingsstreepje aan het eind van de regel (hyphenation at end-lines)
|
|||||||||||||
BrE: woordafbrekingen vinden bij voorkeur plaats op basis van de betekenis en etymologische oorsprong van woordbestandsdelen. AmE: woordafbrekingen vinden voornamelijk plaats op basis van bij elkaar horende klanken in de uitspraak. Als gevolg van de invloed van Amerikaanse computersoftware neemt deze Amerikaanse praktijk ook in het Brits-Engels toe. Zie ook Fowler’s Modern English Usage (2004): “British practice has tended to emphasize morphological structure and word origin (as in triumph/ant), and American practice has tended to give greater weight to pronunciation (compare trium-/phant). … (…) American practice is likely to become more influential in British English as more and more software for word-processing programs is imported across the Atlantic”. |